Քիչ առաջ ոստիկանության զորքերը մտան Էջմիածին քաղաք։ Երկու ավտոբուս է բերվել Էջմիածին, որոնք, ըստ երևույթին, սպասում են հրահանգի։ Մայր Աթոռի բակում իրավիճակը գերլարված է։ Հավաքված քաղաքացիները թույլ չտվեցին իրավապահներին իրենց հետ տանել Շիրակի թեմի առաջնորդ Միքայել Սրբազանին։ Այստեղ են ժամանել նաև կարմիրբերետավորները։ Մայր Աթոռի մոտ հավաքված քաղաքացիները կոչ են անում բոլոր հայերին հավաքվել Մայր Աթոռի բակում և կանգնել ի պաշտպանություն Եկեղեցու։               
 

«Մարդը պիտի նորանա, մե՞ղք է գործել, պիտի մաքրվի այդ մեղքից»

«Մարդը պիտի նորանա,  մե՞ղք է գործել, պիտի մաքրվի այդ մեղքից»
27.03.2015 | 00:33

«Իրատես»-ի հյուրն է ՀԳՄ նախագահ ԷԴՎԱՐԴ ՄԻԼԻՏՈՆՅԱՆԸ:

«ԱՆԿԱԽ ՈՐԵՎԷ ՀՐԱՏԱՐԱԿՉԻ ԳՈՐԾՈՒՆԵՈՒԹՅՈՒՆԻՑ, ԳՐԱՀՐԱՏԱՐԱԿՉԱԿԱՆ ԳՈՐԾԸՆԹԱՑՆ ԱՌԿԱ Է»


-Պարոն Միլիտոնյան, Հայոց ցեղասպանության 100-րդ տարելիցի շրջանակներում իրականացվող ձեռնարկումների շարքում կարևորվում է ցեղասպանությանը զոհ գնացած հայ գրողների ստեղծագործությունների թարգմանությունն ու հրատարակությունը տարբեր լեզուներով՝ գերմաներեն, անգլերեն, ֆրանսերեն, ռուսերեն: Օտարալեզու ընթերցողին այդ գրականության հետ շփմանը նախապատրաստելու ուղղությամբ ինչ-որ աշխատանքներ տարվո՞ւմ են, թե՞ այդ գրքերն իրենք պիտի հարթեն իրենց ճանապարհը դեպի ոչ հայ ընթերցողը:
-Այդ հարցին պատասխանելիս նախ պիտի հետադարձ հայացքով գնահատենք, թե ինչ է արվել անցած հարյուր տարվա ընթացքում: Որտեղի՞ց պիտի արտասահմանցի ընթերցողը կարողանա ճանաչել Սիամանթոյին, Վարուժանին կամ Զոհրապին: Այդ հեղինակների գործերը շատ քիչ են թարգմանված: Բայց մենք հիմա չպիտի քննարկենք այդ տարիներին արված ու չարված գործերը, պիտի նայենք, թե ինչ ունենք այսօր և ինչ ենք փորձում անել: Չորս գիրք տպագրելու համար ես հիմա ամեն օր աշխատում եմ, հարցեր կարգավորում: Իսկ սա միայն այսօր չէ, որ պիտի արվեր, այլ տարիներ, տասնամյակներ շարունակ, որպեսզի այսօր օտարազգի ընթերցողն իսկապես իմանար, թե ում գրքերն են իրեն ներկայացվում: Մեծ խնդիր է հայերենից, մանավանդ արևմտահայերենից թարգմանիչների պակասը: Լուծելիք բազում այլ հարցեր կան: Բայց մի օր պետք էր այդ գործն սկսել և դրանով նախապատրաստել մեր եղեռնազարկ հեղինակների գործերի թարգմանությունները օտար լեզուներով: Չորս լեզվով պատրաստվող թարգմանություններն արդեն մի հիմք են ստեղծում, որի վրա կարելի է կառուցել մեր հետագա քայլերը, թարգմանել այդ հեղինակներին նաև այլ լեզուներով:
-Դուք ղեկավարում եք ՀՀ մշակույթի նախարարության «Գրքի և հրատարակչական գործի կենտրոն» ՊՈԱԿ-ը և այն կարծիքին եք, որ գրքի, գրողի հանրահռչակման համար թիվ մեկ գործոնը հրատարակչի ճիշտ աշխատանքն է: Այս իմաստով ի՞նչ վիճակ է Հայաստանում, ինչպիսի՞ն է գրող-հրատարակիչ կապը մեզանում:
-Եթե սկսենք հարցը դիտարկել խորհրդային տարիներից, պիտի ասենք, որ այն ժամանակ գրող-հրատարակիչ կապը շատ ամուր էր: Հրատարակչությունը մեկն էր, և բոլոր գրողներն այդ մեկի հետ էին աշխատում: Հիմա հրատարակչությունները բազմացել են, բարեբախտաբար: Բայց սա նաև խնդիրներ է առաջացրել: Հիմա ամեն հրատարակիչ ու ամեն գրող պիտի իրար փնտրեն ու գտնեն: Եվ արդյո՞ք հրատարակիչն այդքան ֆինանս ունի, որ կարողանա իր նախընտրած գրողին հրատարակել, հանրահռչակել, թարգմանել, հետևել նրա ստեղծագործական ողջ ընթացքին: Հրատարակիչներն այսօր տարբեր հիմնադրամների հետ համագործակցելու ուղիներ են որոնում՝ գրքեր հրատարակելու համար: Բայց անհեթեթ մի վիճակ կա. այդ հիմնադրամներից շատերն իրենք էլ չունեն միջոցներ, ուրեմն առանձնապես մեծ բան չեն կարող անել գրողին ներկայացնելու հարցում: Այսինքն՝ հիմա այդ խնդիրը գտնվում է հում շրջանում, բայց վերջին տարիներին այն քննարկվում է թե՛ պետական կառույցների, թե՛ դեսպանատների մակարդակով: Կան նաև գրողներ, որոնց գրքերի հրատարակությունը նախաձեռնում են արտասահմանյան հրատարակիչները: Իհարկե, եթե որևէ գիրք ընտրում է օտար հրատարակիչը, դա չի նշանակում, թե աշխատանքի համար անհրաժեշտ բոլոր ծախսերը հոգում է նա: Մեր պետությունն անպայման պիտի իր ներդրումն ունենա այդ գործում: Այսինքն՝ մենք այստեղ պիտի ունենանք ֆինանսավորման մեր աղբյուրները: Մի քանի երկիր այդպես աշխատում է մեզ հետ: Բայց չմոռանանք, որ ներկայում կան նաև գրողին ներկայացնելու այլընտրանքային հնարավորություններ՝ համացանցը, անձնական կապերը թարգմանիչների, հրատարակիչների հետ: Այս խողովակն իսկապես աշխատում է: Այնպես որ, անկախ որևէ հրատարակչի գործունեությունից, գրահրատարակչական գործընթացն առկա է:
-Թուրքական երկու տարբեր հրատարակություններ ժամանակակից հայ գրականությունն իրենց հանրությանը ներկայացնելու նպատակով ընտրել ու թարգմանում են երկու գիրք՝ Հովհաննես Թեքգյոզյանի «Փախչող քաղաքը» և Արմինե Աբրահամյանի «Անկիմյուր» վեպ-հեքիաթը: Իբրև ՀԳՄ նախագահ՝ այս ընտրությանն ինչպե՞ս եք վերաբերվում:
-Երևի թե պետք է այդ գրքերը ներկայացնողներին հարցնել, թե իրենք ինչ չափանիշներով են առաջնորդվել հայ գրողների գրքերը ներկայացնելիս, ինչ անուններ ու գրքեր են ներկայացրել, ինչ ցանկից են թուրք հրատարակիչները կատարել իրենց ընտրությունը: Հետաքրքիր է նաև, թե ովքեր են եղել ներկայացնողները, դա ինչ-որ պետական կամ ոչ պետական կառո՞ւյց է, ինչ-որ անհա՞տ, որոշակի մարդկանց խո՞ւմբ: Ես այս ամենին տեղյակ չեմ: Բայց շատ լավ է, որ որևէ հայ գրող թարգմանվում է որևէ լեզվով և ներկայացվում դրսում: Մնացածը երկրորդական հարցեր են: ՈՒղղակի ճիշտ կլինի, որ թարգմանության համար այս կամ այն գիրքը, գրողին ներկայացնողը լավ իմանա ամբողջ մշակութային դաշտը, ճանաչի մեր բոլոր լավագույն գրողներին և ներկայացնելիս գնահատված գրքեր ներկայացնի, որպեսզի դրսի հրատարակիչներն ընտրություն կատարեն արժանիների միջից: Սրանք հարցեր են, որ հետաքրքրում են ոչ միայն ինձ՝ որպես Հայաստանի գրողների միության նախագահի, այլև մեր շատ գրողների: Առավել հետաքրքիր է պրոցեսը, որի արդյունքում կատարվում է այս կամ այն գրողի, այս կամ այն գրքի ընտրությունը: Իսկ թե հատկապես որ գրողին, որ ստեղծագործությունը կընտրեն, դա տվյալ հրատարակչի խնդիրն է:


«ԱՄԵՆ ՄԻ ԴԱԺԱՆ, ԴԺՎԱՐ ՀԱՐԱԲԵՐՈՒԹՅՈՒՆ ՍԿՍՎՈՒՄ Է ԼԵԶՎԻ ԱՂՃԱՏՈՒՄԻՑ»


-Մեր հանրությունը հերթական անգամ փոթորկալի ժամանակներ է ապրում. անհասկանալի պարագաներում զոհվում են մեր զինվորական ուսումնական հաստատության սաները, ռուս զինծառայողը Գյումրիում մի ողջ ընտանիք է սպանում, Բերձորում հայը հայի հետ վարվում է թշնամաբար, քրեական բնույթի սպանությունների շղթա է ծայր առել ու չի վերջանում: Ի՞նչ ունի ասելու, անելու այս պարագայում հայ գրողը:
-Մեր գրողներն իրենց խոսքն ասելու, ստեղծված իրավիճակին վերաբերող իրենց մտահոգություններն արտահայտելու բազմաթիվ հնարավորություններ ունեն: Կան թերթեր, կայքեր, հեռուստատեսություն, ռադիո: Յուրաքանչյուր գրողի խնդիրն է անդրադառնալ մեր կյանքում կատարվող որևէ իրադարձության: Հասարակությունը պիտի իմանա, թե իր ազգի գրողն ինչպես է տեսնում մեր իրականությունը, ինչպես է վերլուծում, մեկնաբանում այն, ինչ ճանապարհներ է առաջարկում ստեղծված դժվարին կացությունից դուրս գալու համար: Գրականությունը, գիրքը դեղատոմսեր բաժանելու վայր չէ, դեղատուն չէ: Իրականությունը կգա, կմտնի գրականություն, բայց թե ինչ կերպ, ինչ հատվածով, ինչ բովանդակությամբ, արդեն գրողի անհատական մոտեցման խնդիրն է: Իսկ հրապարակախոսությունն այն ոլորտն է, որում հանդես են գալիս բոլոր լուրջ գրողները, անհանգստանում են, իրենց ձայնը բարձրացնում: Ժամանակները լարված են ոչ միայն մեզ մոտ, այլև ամբողջ աշխարհում: Որովհետև ընդհանրապես բարեկրթության պակաս կա, ագրեսիան է ուժեղացել, հեռուստադաշտը և սոցիալական ցանցերը հակված են հարձակումների, մարդու հանդեպ հարգանքի, մարդուն հարազատ տեսնելու տարրերը վերացել են: Աշխարհի բոլոր հեռուստաալիքները ահավոր աղետներ ու հանցագործություններ են ցուցադրում՝ սպանություն, բռնություն, պատերազմ, ավտովթար, բնական աղետ… Այս կարգի տեղեկությունները ինչ-որ չափով մարդկանց (նկատի ունեմ այն մարդկանց, ովքեր որոշակի հակվածություն ունեն նման երևույթների նկատմամբ)

ենթագիտակցությունը պատրաստում են լարվածության, դաժանությունների: Սրանից լարվում են հասարակական հարաբերությունները, տուժում է ընդհանուր դաշտը: Գուցե նախկինում աբսուրդ թվար, բայց օրեր առաջ մասնագետներն ուսումնասիրել ու հավաստիացնում էին, որ Սիրիայի դեպքերը պայմանավորված են նաև այդ տարածքում գրանցված երաշտով: Գյուղատնտեսությունը տուժել է երաշտից, մարդիկ եկել-լցվել են քաղաք, ծագել են սոցիալական խնդիրներ, և դրանց արդյունքում սկսվել են սիրիական ողբերգությունները:
-Ասել է` աշխարհաքաղաքական ամենամեծ ցնցումների հիմքում կարելի է փնտրել ու գտնել ամենաերկրորդական թվացող հիմքե՞րը, որոնց թվում կարող են լինել նաև բնակլիմայական պայմաննե՞րը:
-Այդպես է: Ամեն ինչ ազդում է մարդկանց հոգեվիճակի վրա: Եվ անձուկ վիճակը դրդում է ինչ-որ պայթյունի: Այսպիսի իրականությունը, դրա վերաբերյալ ոչ առողջ լրատվությունը բերում են լարվածության ու պայթյունի: Լա՜վ, տասը լուր մարդասպաններին տրամադրեցիք, մեկ-երկու լուր էլ ոչ մարդասպաններին տրամադրեք, աշխարհում հո բոլորը մարդասպան չե՞ն: Մի քիչ էլ բարի բաներից խոսեք, դրական ինֆորմացիա հաղորդեք: Մի քիչ էլ խրախուսեք մարդկանց հակվածությունը դեպի բարին, դեպի գեղեցկի արժեքները: Դոստոևսկու միտքը ¥գեղեցկությունը կփրկի աշխարհը¤ ես նաև այս կերպ եմ վերաձևակերպում. «Գեղեցկի ընկալումը կփրկի աշխարհը»: Գեղեցիկն ինքնին կա, բայց եթե դու այն չես ընկալում, ի՞նչը քեզ պիտի փրկի: Մենք հիմա ոչ միայն Հայաստանում, այլև աշխարհում եկել-կանգնել ենք մի վտանգավոր հանգրվանի առջև. գիրք չկարդալը, մշակույթով չզբաղվելը, բարոյական խնդիրներն արհամարհելը պայթյուններ են առաջացնում: Կրոնական, սեռական, սոցիալական, ռազմական և այլ բնույթի պայթյուններ: Եթե մարդու ենթագիտակցությունը խակ է այնքան, որ նա պատրաստ է սպանությամբ, բռնությամբ իր հարցերը լուծելու, մեր այսօրվա դաշտը թույլ է տալիս դա անել: Սա է ամբողջ դժբախտությունը: Երբ մի քանի մարդու ձեռքին մեծ ֆինանս է կուտակվում, նրանք աստիճանաբար ուռճանում են, իսկ մյուսները, բնականաբար, խեղճանում են, տուժում: ՈՒ եթե հեռուստատեսային ալիքները, սոցիալական ցանցերը այդ խեղճերի դատը չեն պաշտպանում, եթե հասարակությունը մղվում է ոչ առողջ, ոչ մտավոր զարգացման հուն, ապա ցանկացած բացասական բան սպասելի է: Ցանկացա՛ծ: Սա է մեր ցավը: Եվ ոչ թե սոսկ ծանուցվում է բացասական ինչ-որ երևույթի մասին, այլև դա արվում է հայերենի բռնաբարված, աղճատված ձևի մեջ: Ամեն մի դաժան, դժվար հարաբերություն սկսվում է լեզվի աղճատումից: Բանակում, հասարակական տրանսպորտում, փողոցում, մարդկային այլ շփումներում բոլոր վեճերը, բռնությունները, սպանությունները լեզվի աղճատվածությունից են սկսվում: Տեսեք, թե ինչ բառապաշարով են մարդիկ շփվում, ինչ արտահայտություններ են կիրառում: Սա էլ դառնում է չարիքի արմատ: Լեզվի այս աղավաղումները վտանգավոր արշավանք են մարդու գիտակցության վրա: Ցածրաճաշակ ռիթմեր, ցածրաճաշակ հարաբերություններ, ցածրաճաշակ գրական արտադրանք, ցածրաճաշակ առօրեական երևույթներ։ Սրանք, բնականաբար, պիտի ունենան իրենց հետևանքները: Կրկնեմ՝ ոչ միայն Հայաստանում: Դրա համար էլ ասում ենք, որ յուրաքանչյուր մարդ ինքն իրեն պիտի պատրաստի մշակույթով, գրականությամբ, պիտի հակված լինի դեպի բարին, դեպի գեղեցիկը: Եվ այդ դեպքում շատ բան կհարթվի: Իմ այս խոսքը կուզեք համարեք քարոզ, կուզեք համարեք անձնական կարծիք: Բայց սա վերլուծություն է:

«ԴՈՆ ԿԻԽՈՏԻ ԿԵՐՊԱՐԸ ՀԵՆՑ ՊՈԵԶԻԱՅԻ ԿԵՐՊԱՐՆ Է»


-«Է» ժողովածուում բանաստեղծի մասին գրում եք.
«Նա ստվերն է Աստծո.
Ընկած մարդկանց
ՈՒ ամեն ինչի միջև»:
«Դիվանագիտական պոեզիա» շարքում էլ պոեզիան եք մեջտեղ հանում՝ իբրև դարավոր թնջուկի հանգուցալուծման միակ անկաշառ դիվանագետ: Բանաստեղծն ու պոեզիան ի՞նչ կարող են անել ոհմակի դեմ:
-Պոեզիան ոչ միայն այսօր, այլև դարեր ի վեր նույն առաքելությունն ունի. Դոն Կիխոտի կերպարը հենց պոեզիայի կերպարն է: Պոեզիան պայքարում է հանուն ինչ-որ տեսիլքների, հանուն սիրո, հանուն բարու, հանուն մարդկային հոգու, հանուն խղճմտանքի, հանուն կարեկցանքի: Եվ պատմական, համամարդկային թեմաները պոեզիան բերում է դեպի իր դաշտ ու փորձում վերլուծել դրանք: Իհարկե, պոեզիայում էլ կան կնճռոտ խնդիրներ, բայց պոեզիայի դաշտում ամեն րոպե իրար չեն սպանում, մեկը մյուսի վրա չի բռնանում: Դոստոևսկու «Ոճիր և պատիժ» վեպում մարդը դաժանաբար կացնահարում է պառավին: Բայց վեպի գլխավոր ասելիքը սա չէ, այլ այն, որ նրա հոգին քիչ-քիչ գնում է դեպի ինքնամաքրում, դեպի նորացում: Մարդը պիտի նորանա, մե՞ղք է գործել, պիտի մաքրվի այդ մեղքից: Մենք էլ՝ ամեն մեկս, որևէ մեծ կամ փոքր մեղքից պիտի ազատագրենք մեզ: Բոլորս դրա անհրաժեշտությունն ունենք:

Զրույցը վարեց
Կարինե ՌԱՖԱՅԵԼՅԱՆԸ

Դիտվել է՝ 1734

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ